Autenticazione

Nickname
Password
Iscriviti a Italiansonline!
Password dimenticata?
Forum Lingue del mondo

Il forum linguistisch de Italiansonline. Doutes, curiosidad, questions und respostas...
Discussione: Rime francese-italiano

  I messaggi vengono inviati dai rispettivi autori sotto propria e unica responsabilità.
Il forum è moderato. Leggi il regolamento e rispetta la netiquette.



Ladystudent92.it
Socio: no

Italians dal:
22/04/2014

8 messaggi
Ciao a tutti ragazzi! Sono alle prese con un testo da tradurre dal francese all'italiano, un testo per niente semplice perché pieno di rime e giochi di parole. Vi riporto alcune frasi tratte dal brano sperando che possiate darmi una mano. Ovviamente vi scrivo anche come ho tradotto io:

1) (in questa frase il re teme che sua figlia sia incinta): Un peu pressé et pas très patient, le roi préférait tout de même savoir de quoi il retournait avant de s'en retourner = Con un pò di fretta e senza molta pazienza, il re preferiva sapere ugualmente di cosa si trattasse prima di esserne sconvolto.

2) (qui ci sono diverse rime): Quant au roi, franc-tireur, il tirait des plans pour convaincre la reine de sécher ses larmes, de rendre les armes et de succomber à ses charmes = Quanto al re, franco tiratore, escogitava dei piani per convincere la regina ad asciugare le lacrime, a gettare le armi e a cedere al suo fascino.

3) (la protagonista cerca un alloggio): Elle fit le tour de plusieurs tour des alentours = Lei fece il giro di molte torri dei dintorni.

4) à l'adolescence, les cris de la princesse dépassaient largement le nombre de décibels qu'une oreille humaine peut endurer, ce qui avait transformé le roi en malentendant et avait causé de nombreux malentendus = Nell’adolescenza, le grida della principessa superavano di gran lunga il numero di decibel che un orecchio umano può tollerare, cosa che aveva reso il re debole di udito e aveva causato numerosi malintesi.

Oltre alla traduzione letterale non sono riuscita a fare molto... vi assicuro che il testo è pieno di questi giochi di linguaggio e molti sono riuscita a renderli in italiano ma con queste frasi ho un pò di difficoltà. Grazie in anticipo a chi risponderà

--
09/06/2014 - 17:45 [ Nuovo | Rispondi ]

Ladystudent92.it
Socio: no

Italians dal:
22/04/2014

8 messaggi
Risposta al messaggio di Ladystudent92 del 09/06/2014 - 17:45

Non vi affollate, mi raccomando :D

--
13/06/2014 - 17:45 [ Nuovo | Rispondi ]

apelaboriosa.lu
Socio: no

Italians dal:
03/02/2004

3835 messaggi
Risposta al messaggio di Ladystudent92 del 13/06/2014 - 17:45

non prendertela,
ma vedi anche tu che su IOL ci sono pochi frequentatori
perciò le possibilità che tra questi quattro gatti ci sia anche chi conosce così bene il francese e che abbia anche voglia di aiutarti ....
ciao!!!




--
16/06/2014 - 23:08 [ Nuovo | Rispondi ]

Ladystudent92.it
Socio: no

Italians dal:
22/04/2014

8 messaggi
Risposta al messaggio di apelaboriosa del 16/06/2014 - 23:08

Eh sì ape, me ne sono accorta ma da un "forum di lingue" mi sarei aspettata più collaborazione sinceramente. Dommage!

--
21/06/2014 - 21:13 [ Nuovo | Rispondi ]

christianO3.th
Socio: no

Italians dal:
16/01/2017

1 messaggi
Risposta al messaggio di Ladystudent92 del 09/06/2014 - 17:45

Buongiorno, è la prima volta che partecipo in questa forum.
Mi presento. Sono francese e vivo in Thailandia.
Cosi ora al lavoro!

1) Una fretta e non molto paziente, il re preferiva sapere ancora di che si tratta prima di tornare.

2)Per quanto riguarda il re, anticonformista, ha disegnato i piani per convincere la regina di asciugare le lacrime, per disarmare e arrendersi al suo fascino

3) Fece il giro di parecchi torre dei dintorni

4) all'adolescenza, le grida della principessa superavano largamente il numero di decibel che un orecchio umano può patire, ciò che aveva trasformato il re in malentendant ed aveva causato di numerosi malintesi.

Spero che vi aiuti a capire la mia lingua.
Grazie al sito ed a voi stessi della vostra accoglienza.

--
16/01/2017 - 10:16 [ Nuovo | Rispondi ]

Il Pelide.be
Socio: no

Italians dal:
10/03/2003

29748 messaggi
Risposta al messaggio di christianO3 del 16/01/2017 - 10:16


???
Qual è lo scopo dell'esercizio ???

--
"Ogni popolo ha il governo che si merita" (W. Churchill) - E in tutta umiltà io aggiungo: "e l'opposizione che si merita".
16/01/2017 - 16:50 [ Nuovo | Rispondi ]

tamarro.de
Socio: no

Italians dal:
09/02/2006

9285 messaggi
Risposta al messaggio di Il Pelide del 16/01/2017 - 16:50

Della serie: "ma che cànno vai dicèzzo?!"


--
ನೀವು ಏನು ಪ್ರಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಕೊಲ್ಲಲು ಇಲ್ಲ
17/01/2017 - 21:17 [ Nuovo | Rispondi ]

Il Pelide.be
Socio: no

Italians dal:
10/03/2003

29748 messaggi
Risposta al messaggio di tamarro del 17/01/2017 - 21:17



--
"Ogni popolo ha il governo che si merita" (W. Churchill) - E in tutta umiltà io aggiungo: "e l'opposizione che si merita".
18/01/2017 - 22:40 [ Nuovo | Rispondi ]

bosega.ca
Socio: no

Italians dal:
12/09/2010

1276 messaggi
Risposta al messaggio di Il Pelide del 18/01/2017 - 22:40

Era una che o passava un esame o doveva tradurre dei brani (il motivo nonni sa) e che non sicura del suo talento voleva la traduzione o almeno il beneplacito di qualcuno qui

--
18/01/2017 - 23:29 [ Nuovo | Rispondi ]